Cultura Árabe


Dos microrrelatos marroquíes traducidos al español

Autoría: Abdollah Faddul*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**


Foto: Dr. Lahcen El Kiri
  

(1)
Malicia
   Con buena malicia se lo pregunta a su amada:
- ¿Es verdad que la mujer es un enigma?
   Sonriendo responde:
- Es un enigma que se zanja con el amor mientras que el hombre es un niño “amgine” que necesita tanto la limpieza como la rectificación.


 (2)
Naufragio
   Le susurra a su amada preguntándose:
- Si el agua del mar se pinta con el labial rojo, ¿quién será más atractiva y emocionante? ¿ella o tus labios?
   Sosteniéndole las manos:


- Por cierto - amor mío - serán tus ojos de color miel puesto que te ahogarás en ellos.


Los microrrelatos originales en árabe:
(1)
مكرٌ
بمكر جميل يستفسر حبيبته:
-
هل صحيح أن المرأة لغز؟
مبتسمة ترد:
-
هي لغز تحل بالحب أما الرجل فزغل يحتاج الى تنظيف واستقامة.
(2)


غرق

يهمس لحبيبته متسائلا:
-
لو وضعت مياه البحر أحمر الشفاه، من تراها ستكون أكثر جاذبية وإثارة: هي أم شفتاك؟
ممسكة بلطف يديه:
-
 أكيد - حبيبي - عيناك العسليتان ما دامتا ستغرقان فيهما.

*Escritor y cuentista marroquí contemporáneo. Nació en Salé en 1963. Hizo sus estudios tanto de Primaria, de Preparatoria como de Secundaria en dicha ciudad. Ahora es profesor de lengua árabe en la enseñanza secundaria. Tiene escritos muchos microrrelatos que está preparando para publicarlos en un libro autónomo. Plantea en su creación narrativa varios temas tales como la identidad, el amor y la justicia social.

**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Ulises Barreiro se presentó en el Paseo La Plaza, en Buenos Aires